==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་པ། ཐིག་ལེ་གསུམ་གྱི་རྣམ་པར་དབྱེ་བའི་ཡུལ་ལ་དྲི་བའི་ལན་བསྟན་པའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ།
ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་པ། ཐིག་ལེ་གསུམ་གྱི་རྣམ་པར་དབྱེ་བའི་ཡུལ་ལ་དྲི་བའི་ལན་བསྟན་པའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ།
དེ་ལྟར་ལེའུ་ཉི་ཤུ་པས་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་དབྱེ་བའི་ཡུལ་ལ་དྲི་བའི་ལན་བརྗོད་ནས། ད་ནི་ཐིག་ལེ་གསུམ་གྱི་རྣམ་པར་དབྱེ་བའི་ཡུལ་ལ་དྲི་བའི་ལན་བརྗོད་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་པ་སྟོན་པར་བྱེད་ཅིང༌། དང་པོར་རེ་ཞིག་དེ་རྩོམ་པར་བསྟན་པ་ནི། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་
གསུངས་ཏེ། ལེའུ་ཉི་ཤུ་པ་བཤད་པའི་རྗེས་ལའོ། །གཞན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་ལ་ལྟོས་པ་དང་ཐ་དད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཉོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཐོས་པ་ལ་སྦྱར་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཐིག་ལེ་གསུམ་ནི་བཤད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །རྫས་དང་སྔགས་དང། འོད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་མཚུངས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །བླ་ན་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་ངག་འོད་གསལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ཅི་ཞིག་བྱེད་ཅེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཐིག་ལེ་གསུམ་གྱིས་སོ། །ཤེས་པ་ཙམ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོས་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ཙམ་གྱིས་སོ། །དངོས་གྲུབ་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་བསྟན་པའི་ངོ་བོའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། དེའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རིམ་པ་གཉིས་སྒོམ་པ་ལ་གནས་པའོ། །དེ་ལྟར་དེ་རྩོམ་པ་བསྟན་ནས། དངོས་སུ་དེ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། དེའི་ཡན་ལག་གི་ཐིག་ལེ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་རྫས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་བཤད་པ་ནི། རྩ་རྣམས་ཀུན་དུ་དབབ་པ་དང༌། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཕྱི་རོལ་གྱི་ཐབས་ཤེས་རབ་སྙོམས་པས་ལུས་སུ་གཏོགས་པའི་རྩ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལ་དབབ་པ་ནི་གཞུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་རྣམ་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གནས་སུ་ཞུ་བར་གྱུར་ནས་འབྱུང་བ་སྟེ་དེ་ལས་སོ། །བསྟན་བྱས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་རིགས་པས་བསྟན་པར་བྱས་པའོ། །སེམས་དེ་ཉིད་ལས་ཐབས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ངོ་བོ་སྒོམ་པ་པོ་ལ་ལྟོས་པས་སོ། །རྡོ་རྗེའི་རྩེ་དང་པདྨའི་རྩེར། །རླུང་ནི་གཟུང་བའི་སྐད་ཅིག་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་ནི་སྲོག་གི་རླུང་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་མཆོག་གིས་ཐོབ་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །གཞན་ཡང་ཐབས་གང་གིས་རྫས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་གཟུང་བར་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། རྐན་ལ་ཡི་གེའི་སྦྱོར

【汉语翻译】
第二十一品。关于三个明点分类之境的问答之广释。
第二十一品。关于三个明点分类之境的问答之广释。
如是第二十品已说喜等分类之境的问答后，现在为了宣说三个明点分类之境的问答，故宣说第二十一品，首先略微宣说其造论，即“此后”等语。
已说第二十品之后。又“其他”是指与先前所依和不同之故。“听”是指与金刚手听闻结合之故。当与“当说三个明点”相连。以物质、咒语和光之自性相同之故。“无上”是指无上的语光明之故。若问其有何作用？故说“因此以何”，即以三个明点。仅以“知晓”是指仅以听闻等次第领会之故。“成就转变”是指心所显示的自性。若问如何？故说“其瑜伽士”，即安住于二次第修习者。如是宣说其造论后，为了真实宣说，宣说其支分之三个明点的自性物质明点，即“脉皆降注”等语。
谓以身外之方便智慧平等，降注于属于身体的所有脉中，即注入之故。“菩提心”是指世俗之相，于大乐之境融化后产生，即由此。“已显示”是指以将要解释的理路显示之故。从心之自性，依于方便智慧之自性修行者。“金刚顶与莲花顶，风于执持之刹那”，是指风即命气，与“瑜伽殊胜能获得”相连。又以何方便执持物质明点耶？为此，“于腭以字之结合

【英语翻译】
Chapter Twenty-one. Extensive Explanation on Answering Questions Regarding the Realm of Differentiation of the Three Bindus.
Chapter Twenty-one. Extensive Explanation on Answering Questions Regarding the Realm of Differentiation of the Three Bindus.
Thus, after Chapter Twenty explained the questions and answers regarding the realm of differentiation of joy and so on, now, in order to explain the questions and answers regarding the realm of differentiation of the three bindus, Chapter Twenty-one is taught. First, to briefly explain its composition, it is said, "Then," and so on.
After Chapter Twenty has been explained. "Furthermore" refers to the fact that it is dependent on the previous and different. "Listen" refers to the fact that it is connected to Vajrapani's hearing. It should be connected to "The three bindus will be explained." Because of the similarity in the nature of substance, mantra, and light. "Supreme" refers to the supreme speech of clear light. If asked what it does, it is said, "Therefore, by what," that is, by the three bindus. "By merely knowing" refers to merely understanding through the sequence of hearing and so on. "Accomplishment transforms" refers to the nature of the mind being shown. If asked how, it is said, "Its yogi," that is, one who abides in the practice of the two stages. Having thus explained its composition, in order to actually explain it, the nature of the three bindus, the substance bindu, is explained, that is, "All the channels are poured down," and so on.
It is said that by equalizing the external means and wisdom, pouring down into all the channels belonging to the body means injecting them. "The bodhicitta" refers to the aspect of conventional truth, which arises after dissolving into the state of great bliss, that is, from this. "Has been shown" refers to having been shown by the reasoning that will be explained. From the nature of the mind itself, depending on the practitioner of the nature of skillful means and wisdom. "At the tip of the vajra and the tip of the lotus, at the moment of holding the wind," refers to the wind being the life force, connected to "The supreme yoga is attained." Furthermore, by what means should the substance bindu be held? Therefore, "In the palate, the combination of letters

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་བ་དང༌། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། རྐན་ནི་ཆོས་འབྱུང་གི་དབུས་སུ་ཤིན་ཏུ་རིང་བའི་རྩའི་ངོ་བོའོ། །དེ་ལ་སྡེབས་པའི་སྦྱོར་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་དམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་བསྡམས་པའོ། །དེའི་སྦྱོར་བ་ནི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བས་སོ། །ཀྵླཱི་སྔགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོར་བསྒོམས་པས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྒོམས་པས་སོ། །ཐོས་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་རྟོགས།
པར་བྱ་བའོ། །མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་བརྟན་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ངག་འོད་གསལ་བའོ། །རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཁྱད་པར་རོ། །བདེ་བ་ཀུན་གྱི་གཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བའི་གཞིའོ། །མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའི་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་རྫས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་རྒྱས་པར་བསྟན་ནས། སྔགས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་གའི་གནས་ལའོ། །མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མཆོག་གི་ངོ་བོ་སྟེ། སེམས་ཀྱི་རྟེན་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྙིང་གའི་པདྨའི་ལྟེ་བ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་གའི་ཆུ་སྐྱེས་ཀྱི་དབུས་སུའོ། །ངེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པར་བྱས་ནས་སེམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བའི་ལྷག་མའོ། །ཧཱུཾ་ཡིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཆ་ལྔ་པའི་རྣམ་པར་སྔགས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ལ་ཆ་ཤས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་དེ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་བདག་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ལའོ། །རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་ནི། དོན་དམ་པར་སེམས་ཉིད་དེ། །ཞི་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་དང་གཞང་ཡི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་རྒྱུ་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །དངོས་དང་དངོས་མེད་རྣམ་པར་གྲོལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དམ་པར་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། དངོས་པོ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའོ། །ཡི་གེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཤེས་པ་ལ་སྣང་བའི་ཕྱིར། དངོས་མེད་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའོ། །ཡེ་ཤེས་ལུས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ལུས་ཀྱིས་ཉེ་བར་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱོགས་ཡུལ་དུས་དང་རྣམ་པར་བྲལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོ་ལ་ཡུལ་དང་དུས་དང་རྣམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་འཆད་པ་མ་ཡིན་པའོ། །ཐོག་མ་བར་དང་ཐ་མ་སྤངས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཡི་གེའི་རང་བཞིན་ཧཱུཾ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་ལ་ཐོག་མ་དང་པར་མ་ལ་སོགས་པ་ཐ་དད་པར་བརྟགས་པས་ལེགས་པ་སྟེ། འདི་ལ་ཡང་དེ་སྤངས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕ

【汉语翻译】
说“哇”等。 喉咙是法生中央非常长的脉的性质。 与之结合的结合，是被非常坚固的结合所束缚。 它的结合是通过完全结合。 “以ཀྵླཱི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）咒语的结合”的意思是，通过观想金刚的顶端。 “瑜伽”的意思是，通过观想风的真如。 “听到”的意思是非常理解。
要做的事。 “殊胜”的意思是，成为心稳定的原因的光明语言。 “瑜伽”的意思是三摩地的差别。 “一切安乐之基”的意思是无漏安乐之基。 “殊胜”的意思是，因为远离了各自众生的特征。 这样，在详细展示了物质的明点之后，为了讲述详细阐述咒语的明点， “法轮”指的是心间的位置。 “殊胜”的意思是殊胜的自性，因为是心的所依。 “在心间莲花的中心”的意思是在心间莲花的中央。 “决定”的意思是决定之后，心的剩余部分。 “吽字”的意思是，因为从五分之相的咒语明点完全成为部分而成就。 “一切皆空性自性”指的是心的差别。 “自性光明”是究竟的心性。 “寂静”的意思是，因为成为自和他义圆满的因。 “从有和无中解脱”的意思是，因为究竟上是无自性，所以从事物中解脱。 因为字母的自性显现在瑜伽士的智慧中，所以从非事物中解脱。 “智慧身”的意思是，因为以智慧的自性身而接近获得。 “远离方处时和相”的意思是，事物不是以处、时和相来完全阐述的。 “舍弃初始、中间和终结”的意思是，因为是无字母的自性。 字母的自性，在吽字等上，如果分别考察初始和最终等差别，则很好，因为对于此，也是舍弃了那些。

【英语翻译】
It says "wa" etc. The throat is the nature of the very long pulse in the center of Dharmodayā. The combination that is combined with it is bound by a very firm combination. Its combination is through complete combination. "By the combination of the ཀྵླཱི་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning in Chinese) mantra" means by meditating on the tip of the vajra. "Yoga" means by meditating on the suchness of wind. "To be heard" means to understand very well.
What is to be done. "Excellent" means the clear speech that becomes the cause of a stable mind. "Yoga" means the distinction of samadhi. "The basis of all happiness" means the basis of uncontaminated happiness. "Excellent" means because it is separated from the characteristics of individual beings. Thus, after explaining the material bindu in detail, in order to tell the detailed explanation of the mantra bindu, "Dharma wheel" refers to the position of the heart. "Excellent" means the nature of excellence, because it is the support of the mind. "In the center of the lotus of the heart" means in the center of the lotus of the heart. "Determination" means after determining, the remainder of the mind. "The syllable Hūṃ" means that it is accomplished because it has become a complete part from the mantra bindu in the form of five parts. "Everything is emptiness itself" refers to the difference of mind. "Naturally luminous" is the ultimate nature of mind. "Peaceful" means because it becomes the cause of the perfection of self and other meanings. "Liberated from existence and non-existence" means that because it is ultimately without self-nature, it is liberated from things. Because the nature of letters appears in the wisdom of yogis, it is liberated from non-existence. "Wisdom body" means because it is approached by the body of the nature of wisdom. "Separate from direction, place, time and form" means that things are not completely explained by place, time and form. "Abandoning the beginning, middle and end" means because it is the nature of non-letters. The nature of letters, on the syllable Hūṃ etc., it is good if the differences such as the beginning and the end are examined separately, because for this, those are also abandoned.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ྱིར་དེ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཆ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཆ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རང་གི་ངོ་བོས་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ངོ་བོས་གནས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ངག་གི་དྲི་མ་ཡོངས་སུ་སྤངས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲོས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ངག་གི་སྤྲོས་པའི་སྤྱོད་
ཡུལ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གཏན་ཚིགས་ཚད་མ་དང་བྲལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟོག་གེ་པས་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པའི་མངོན་སུམ་དང་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལས་ཕྱི་རོལ་དུ་འགྱུར་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གཏན་ཚིགས་དང༌། ཚད་མ་དག་གིས་སྤངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་བྱས་ནས་སོ། །རྟོག་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་འདས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་རྒྱུད་ལོག་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལས་རིང་བ་ཉིད་དུ་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ་ཀུན་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མ་ལུས་པས་མ་གོས་པའོ། །རྟག་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་རྟག་པའོ། །མཆོག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཅིག་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཡུལ་རྟོགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཞིའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལས་འབད་པ་མེད་པར་གཞན་དོན་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཐིག་ལར་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་གའི་གནས་སུ་རླུང་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཆ་ལྔ་པ་བསྒོམས་པས་སོ། །ཞེ་སྡང་གི་རིགས་ཅན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་ལྟོས་པས་སོ། །དངོས་གྲུབ་སྟེར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྒོམ་པ་པོ་རྣམས་ལའོ། །རྟག་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པའི་མཐར་ཐུག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལྟར་སྔགས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་བསྟན་ནས། འོད་ཟེར་གྱི་ཐིག་ལེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རླུང་གི་ཐིག་ལེ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རླུང་ལྔ་བསྡུས་པའི་རིམ་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། སེམས་རྩེ་གཅིག་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁ་དོག་རྣམ་ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་ལྔ་པོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་མདོག་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གསལ་བ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབར་བའི་རྣམ་པས་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཤེས་པ་ལྔ་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྣ་རྩེར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་སྣ་རྩེར་རོ། །སྦྱོར་བའི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སོ། །བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པས་དམིགས་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཀུན་ནས་ཀྱང་ནི་འདི་འདྲ་བའི། །ཨ་ཡིག་སྔགས་ཀྱི་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་

【汉语翻译】
即是说，就是“如是”。所谓“无分”，是因为与分分离的缘故。所谓“以自性而住”，是因为以自性而住的缘故。所谓“语之垢染皆尽除”，是因为以无戏论之性，不是语言戏论之境的缘故。所谓“离于理与量”，是因为远离了遍计者的现量和比量，所以说是以理和量所舍弃。所谓“超离分别之境”，是因为远离了自续颠倒的分别，不是对境的缘故。所谓“二者皆得解脱”，就是没有被二取分别所染污。所谓“常”，就是自性常。所谓“胜”，就是唯一瑜伽士证悟之境的缘故。所谓“寂”，就是由此不费力气就能成办他利的缘故。所谓“此乃密咒之明点”，是指在心间处观修五风之自性五分。这是针对嗔恚种性的瑜伽士而言的。所谓“赐予成就”，是为了赐予具有金刚念诵之相的成就。所谓“瑜伽士们”，是指修习风之真如者们。所谓“常恒”，是说获得果位的究竟之义。如是宣说了密咒明点的广说之后，为了宣说光明明点，所以说了“风之明点”，这是五风收摄的次第。所谓“殊胜瑜伽”，是因为成为心一境性的因缘。所谓“五色”，是因为五风具有五如来之色的缘故。所谓“大光明”，是因为以燃烧之相，显现瑜伽士的五种智慧。所谓“于鼻尖”，是指世俗的鼻尖。所谓“结合之瑜伽”，是以如幻三摩地。所谓“应修习”，是因为瑜伽士所应缘的缘故。所谓“一切皆为此等之，阿字密咒之殊胜”，是说

【英语翻译】
That is to say, it is "as it is." The so-called "without parts" is because it is separated from parts. The so-called "abiding in its own nature" is because it abides in its own nature. The so-called "all defilements of speech are completely removed" is because, with the nature of non-elaboration, it is not the realm of linguistic elaboration. The so-called "separated from reason and measure" is because it is far from the direct perception and inference of the calculators, so it is said to be abandoned by reason and measure. The so-called "transcending the realm of discrimination" is because it is far from the discrimination of self-continuum inversion, and it is not an object. The so-called "both are liberated" means that it is not defiled by the dualistic discrimination. The so-called "constant" means that it is constant by nature. The so-called "supreme" is because it is the realm of the sole yogi's realization. The so-called "peaceful" is because it effortlessly accomplishes the benefit of others. The so-called "this is the bindu of mantra" refers to meditating on the five parts of the nature of the five winds in the heart center. This is for yogis of the nature of hatred. The so-called "granting accomplishment" is to grant the accomplishment with the characteristic of vajra recitation. The so-called "yogis" refers to those who meditate on the suchness of the wind. The so-called "constant" means the ultimate meaning of obtaining the fruit. Having thus explained the extensive explanation of the mantra bindu, in order to explain the light bindu, it is said "wind bindu," which is the order of the five winds gathering. The so-called "supreme yoga" is because it becomes the cause of one-pointedness of mind. The so-called "five colors" is because the five winds have the colors of the five Tathagatas. The so-called "great light" is because, with the appearance of burning, the five wisdoms of the yogi appear. The so-called "at the tip of the nose" refers to the conventional tip of the nose. The so-called "yoga of union" is with the illusion-like samadhi. The so-called "should be meditated" is because it is what the yogi should focus on. The so-called "all of these are, the supreme A-syllable mantra," is saying

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཨ་ཡིག་གི་རྣམ་པའོ། །དེ་དང་ཕྱི་རོལ་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་
ཕྱིར་རོ། །བཟླས་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་གི་གྲངས་ཉེ་བར་ཐོབ་པ་ལའོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྒོམ་པ་པོས་སོ། །དེ་ལྟར་འོད་ཟེར་གྱི་ཐིག་ལེ་བསྒོམ་པ་བཤད་ནས། ཐིག་ལེ་གསུམ་བསྒོམ་པའི་ཕན་ཡོན་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལེའུ་དྲུག་པར་བསྟན་པའི་ཐིག་ལེའི་དབྱེ་བའི་ཕན་ཡོན་བྱས་པའི་ཆོ་གས་སོ། །ཇི་སྐད་དུ། དེ་ལས་རྐང་མགྱོགས་གསེར་འགྱུར་དང་ནི་དུག་ལས་རྒྱལ་དང་མེ་ཡི་ནང་དུ་འཇུག་པ་ལ་སོགས་དང༌། །མངོན་ཤེས་ལྔ་ཡི་གོ་འཕང་དང་ནི་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བའི་ཡེ་ཤེས་རྣམས་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལྔའོ། །མངོན་ཤེས་ལྔ་ཡི་མཚན་ཉིད་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷའི་མིག་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོའོ། །ཞི་བ་ལ་སོགས་དེ་བཞིན་བསྒྲུབ། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་སོ། །ཇི་སྐད་དུ། མེ་དང་རླུང་དང་དབང་ཆེན་དང༌། །ཆུ་སྟེ་སོ་སོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །ཐུན་ནི་ཕྱེད་ཕྱེད་དུས་སུ་ནི། །ལས་ནི་གཉིས་གཉིས་གནས་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཐོབ་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐིག་ལེ་གསུམ་སྒོམ་པ་པོའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སོ། །རིམ་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐས་ཀྱི་གདང་བུའི་རིམ་པའི་རིགས་པས་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཅིག་ཅར་ནི་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་དོན་རྣམ་པ་བཞིས་ཐིག་ལེ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་བསྟན་ནས། དེ་ཉིད་ཀྱི་རྩ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། དེའི་ཡན་ལག་རང་གི་ངོ་བོ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཡིས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་ཐིག་ལེ་གསུམ་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་ལ་ལ་ནཱ་དང༌། ར་ས་ནཱ་དང༌། ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱིའི་ངོ་བོ་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་ལུས་ལ་སོགས་པ་གཉིས་གང་ལ་ཡང་འབྲེལ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་ལུས་ཀྱི་རྩ་ནི་ཁྲག་འབབ་པའོ། །ངག་གི་རྩ་ནི་ཁུ་བ་འབབ་པའོ། སེམས་ཀྱི་རྩ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཟ་བར་བྱེད་པས་ན་སྒྲ་གཅན་འབབ་པའོ། །ཡང་ན་ལུས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ནི་གཏི་མུག་གི་རིགས་ཅན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་ལྟོས་ནས་འོད་ཟེར་གྱི་ཐིག་ལེའི་ངོ་བོའོ། །
ངག་གི་ཐིག་ལེའི་རྫས་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་ངོ་བོ་འདོད་ཆགས་ཀྱི་རིགས་ཅན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་ལྟོས་པས་ས

【汉语翻译】
是所有字母的阿字之相。因为彼与外道者，是彼不存在之故。所谓念诵，是指接近获得风的数目。所谓瑜伽士，是指修习风的真实性者。如是宣说修习光芒明点后，为了述说修习三个明点的利益，所谓如前者，是指在第六品中所说的明点差别的利益所作的仪轨。如是所说：从彼速行变金，以及胜毒，以及进入火中等等。五神通的地位，以及极其广大的智慧，你将获得。等等所说。所谓五智慧，是指如明镜般的佛之五智慧。具有五神通之相，是指天眼等等的自性。寂静等等如是成办，是指世间的成就等等。如是所说：火与风与大自在，水等各自的坛城中，时分一半一半时，事业二二安住。如是说。所谓将获得，是指修习三个明点的瑜伽士。所谓次第之相，是指以阶梯的次第之理而成就之故，不是一下子，是这个意思。如是以四种意义显示三个明点的自性后，为了述说彼之三脉的自性，为了显示彼之支分自己的自性，以身语意的差别。如是说，此是指先前所说的三个明点，以身等等的差别，宣说了拉拉那（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），拉萨那（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），阿瓦杜提（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的自性。彼于身体等等二者任何一个都可以联系，彼于身体之脉是血流淌的。语之脉是精液流淌的。心之脉是以能吃掉所有分别念，所以罗睺流淌。或者身体之明点是对于愚痴种姓的瑜伽士来说，是光芒明点的自性。
语之明点的物质的明点之自性，是对于贪欲种姓的瑜伽士来说的

【英语翻译】
It is the aspect of the letter A of all letters. Because it and the outsiders, it is because of its non-existence. The so-called recitation refers to the near attainment of the number of winds. The so-called yogi refers to the one who meditates on the very nature of the wind. Thus, after explaining the meditation on the bindu of light, in order to describe the benefits of meditating on the three bindus, the so-called "as before" refers to the ritual performed with the benefits of the differentiation of bindus taught in the sixth chapter. As it is said: From that, swift feet turn into gold, and also victory over poison, and entering into fire, and so on. The status of the five superknowledges, and also the extremely vast wisdom, you will attain. And so on. The so-called five wisdoms refer to the five wisdoms of the Buddha, such as the mirror-like wisdom. Possessing the characteristics of the five superknowledges, it refers to the nature of the divine eye and so on. Pacifying and so on, accomplishing in that way, refers to the worldly attainments and so on. As it is said: Fire and wind and great power, and water, in their respective mandalas, half and half of the time, actions will abide in twos. Thus it is said. The so-called "will attain" refers to the yogi who meditates on the three bindus. The so-called characteristic of sequence refers to the fact that it is accomplished by the logic of the sequence of the rungs of a ladder, so it is not all at once, that is the meaning. Thus, after showing the nature of the three bindus with four kinds of meanings, in order to describe the nature of the three channels of that, in order to show the nature of its branches themselves, by the differentiation of body, speech, and mind. Thus it is said, this refers to the three bindus mentioned earlier, by the differentiation of body and so on, the nature of Lalana, Rasana, and Avadhuti is explained. In that, either of the two, body and so on, can be related, in that, the channel of the body is where blood flows. The channel of speech is where semen flows. The channel of mind is because it eats all the discriminations, so Rahu flows. Or the bindu of the body, in relation to the yogi of the ignorant lineage, is the nature of the bindu of light.
The nature of the bindu of the substance of the bindu of speech is for the yogi of the desirous lineage.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་སྔགས་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་ངོ་བོ་ཞེ་སྡང་གི་རིགས་ཅན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་ལྟོས་པས་སོ། །བསྡུས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་མ་ལུས་པ་བསྡུས་ནས་སོ། །སླར་ཡང་དབྱེ་བ་ནི་སླར་ཡང་དབྱེ་བས་སྣ་ཚོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །འགྲོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲོ་བའོ། །སོ་སོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོ་སོའི་རྩའི་ངོ་བོས་སོ། །དེ་ཡང་ཕན་ཚུན་ཏེ། གཅིག་ལ་གཅིག་གིས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་སླར་ཡང་དབྱེ་བ་ནི། རྩ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དང། ཐིག་ལེ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །སོ་སོ་མ་ཡིན་པར་ཁྱབ་པར་ཞེས་བྱ་བའི་འདོད་པས་སོ། །ཕན་ཚུན་རྩ་གསུམ་ལའམ་ཐིག་ལེ་གསུམ་ལའོ། །སོ་སོ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐ་མི་དད་པས་སོ། །ཁྱབ་པ་ནི་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་རྩ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་བསྟན་ནས། ཐིག་ལེ་གསུམ་ལ་ཕན་ཚུན་དུ་ཐིག་ལེ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། ཁོངས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྫས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་ངོ་བོ་ལའོ། །སྔགས་དང་རླུང་དག་གི་ཁོངས་སུ་ཆུད་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །སྔགས་དང་འོད་ཟེར་གྱི་ཐིག་ལེ་དག་ཁོངས་སུ་ཆུད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྫས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ལ་ཧཱུཾ་ཡིག་གི་རྣམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རླུང་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །སྔགས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་གར་གནས་པའི་ཧཱུཾ་ཡིག་ལའོ། །དེ་ཉིད་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཀྱི་ས་བོན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མཆོག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །ཐིག་ལེ་གཉིས་ནི་རྫས་དང་འོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཁོངས་སུ་བསྡུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཧཱུཾ་ཡིག་རླུང་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །སླར་ཡང་རླུང་གི་ཐིག་ལེ་ཡང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོད་ཟེར་གྱི་ཐིག་ལེའོ། །སྔགས་དང་རྫས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྫས་དང་སྔགས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་དག་ནང་དུ་བསྡུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལ་ཡང་སྔགས་དང་རྫས་ཕྱི་རོལ་དུ་མ་བྱས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་དག་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་གནས་པའི་ངོ་བོ་ཤེས་
པའོ། །འདིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་འདིར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རླུང་གི་དེ་ཉིད་སྒོམ་པ་པོ། །ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཐིག་ལེ་གསུམ་ཕན་ཚུན་དུ་ཐིག་ལེ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་བསྟན་ནས། སླར་ཡང་རྩ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་རྒྱས་པར་བསྟན་

【汉语翻译】
哦！心之明点，观待咒语明点之自性，是具有嗔恨之瑜伽士。所谓“聚集”，是指全部聚集诸脉。再次区分，是指再次以区分而显现多种自性。所谓“行”，是指行走。所谓“各别”，是指各别脉之自性。那也是互相，意为一者对一者。或者再次区分，是指三脉之自性与三明点之自性。以并非各别而周遍之意。互相是对于三脉或者三明点。所谓“并非各别”，是指无有差别。周遍是指成为周遍之状态之义。如是，在开示三脉之自性后，为了在三明点上互相阐述三明点之自性，故说“于其中”。所谓“质之明点”，是指菩提心明点之自性。与“融入咒语与诸风之中”相关联。意为咒语与光芒之明点融入其中。质之明点，因为是吽字之形象，故而是五风之自性。所谓“咒之明点”，是指位于心间的吽字。所谓“彼即为胜”，因为是心之种子，故而是殊胜之真如自性。二明点，质与光。所谓“融入其中”，如前所述。吽字是五风之自性，并且是菩提心之自性。再次，风之明点，是指光芒之明点。具有咒与质之自性。所谓“咒与质之明点融入其中”，如前所述。于此，也是因为没有将咒与质作为外在。所谓“如实知”，是指了知如何安住之自性。所谓“于此”，是指于此世间。所谓“瑜伽士”，是指修习风之真如者之义。如是，在阐述三明点互相为三明点之自性后，再次广述三脉之自性。

【英语翻译】
O! The essence of the mind's bindu, in relation to the yogi who possesses the nature of anger, is the bindu of mantra. "Gathered" means gathering all the channels completely. Again, differentiation means that by differentiating again, the nature of various kinds appears. "Going" means going. "Separate" means the nature of each channel separately. That is also mutual, meaning one to another. Or again, differentiation means the nature of the three channels and the nature of the three bindus. With the intention of being pervasive without being separate. Mutually, it is for the three channels or the three bindus. "Not separate" means being non-different. Pervasive means the meaning of becoming pervasive. Thus, after showing the nature of the three channels, in order to mutually explain the nature of the three bindus on the three bindus, it is said, "Within." "Bindu of substance" means the nature of the bindu of bodhicitta. It is related to "absorbed into the mantra and the winds." It means that the bindus of mantra and light are absorbed into it. The bindu of substance, because it is the form of the syllable Hūṃ, is therefore the nature of the five winds. "Bindu of mantra" means the syllable Hūṃ located in the heart. "That itself is supreme" means that because it is the seed of the mind, it is the nature of the supreme Suchness. The two bindus are substance and light. "Absorbed within" is as before. The syllable Hūṃ is the nature of the five winds, and it is the nature of bodhicitta. Again, the bindu of wind is the bindu of light. Possessing the nature of mantra and substance. "The bindus of mantra and substance are absorbed within" is as before. In this, it is also because the mantra and substance are not made external. "Knowing correctly" means knowing the nature of how it abides. "Here" means in this world. "By the yogi" means the meaning of the one who meditates on the Suchness of wind. Thus, after explaining that the three bindus are mutually the nature of the three bindus, again, the nature of the three channels is extensively explained.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། ཟླ་བ་ཉི་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཟླ་བ་ཉི་མ་མེའི་རྩ་གསུམ་པོ་མི་རྒྱུ་བ་རྣམས་ལའོ། །མཚན་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐིག་ལེ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་མཚོན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་བརྗོད་དེ། དེ་ལ་མི་ཤེས་པས་གསུམ་པོ་དེ་ཉིད་གང་ཡིན་སྙམ་པ་ལ། དེའི་ཕྱིར་ལ་ལ་ནཱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ཇི་སྐད་དུ། དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་ལས། ཤེས་རབ་ངོ་བོ་ལ་ལ་ནཱ། །ར་ས་ནཱ་ནི་ཐབས་ཀྱིས་གནས། །ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་དབུས་མའི་ཡུལ། །གཟུང་དང་འཛིན་པ་རྣམ་པར་སྤངས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དང༌། དེ་ཉིད་དུ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསུམ་ཉིད་ནི་དེ་མ་ཐག་པར་གསུངས་པའི་རིགས་པས་དེ་མ་ཐག་པར་གསུངས་པའོ། །ཡོངས་སུ་གྲགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྗོད་པའོ། །སྟེང་དང་འོག་ཏུ་ཁྱབ་པ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་གསུམ་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་དེ་རྣམས་ནི་གཙོ་བོའི་རྩ་རྣམས་སོ། །སོ་སོར་ལུ་གུ་རྒྱུད་ཚུལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབུས་སུ་མདུད་པ་བརྗོད་པར་འདོད་པས་སྟེང་དང་འོག་གི་དབྱེ་བས་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་དྲུག་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ། བཤད་གཅི་ཟླ་བ་ཉི་མ་དང༌། །སྒྲ་གཅན་དུས་མེའི་རྩ་རྣམས་ནི། །དྲུག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རྩ་རྣམས་ཀུན་ལ་ཁྱབ་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་མ་ཐག་པར་གསུངས་པའི་གསུངས་པ་དེ་རྣམས་ཉིད་ནི་དེ་ལས་གཞན་པ་རྣམས་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་མེད་པར་དེ་ལས་གཞན་པ་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཡང་དག་རིམ་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བླ་མའི་གདམས་ངག་ལ་བརྟེན་ནས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་གསུང་གི་ཚད་མས་སོ། །གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་གནས་པའོ། །དེ་ལྟར་སླར་ཡང་རྩ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱས་པར་བསྟན་ནས་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཕན་ཡོན་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སྔར་གསུངས་པའི་ཐིག་ལེ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་འམ་རྩ་གསུམ་
གྱི་ངོ་བོའོ། །མཆོག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོག་གི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཕྲ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒོམ་པ་པོས་རིག་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཤེས་དང་ཤེས་བྱ་རྣམ་པར་སྤངས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲས་བུའི་གནས་སྐབས་ལས་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་རྣམ་པར་སྤངས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་ཤེས་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོད་ཟེར་དང་སྔགས་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་ངོ་བོ་སྟེ་དེ་སྤངས་པའི

【汉语翻译】
为了说明，说了月亮太阳等等，这是指月亮太阳火这三个不移动的脉。名为“体性”是指以三个明点的自性来表示的意思。说了“三”，如果有人不明白，心想这三个到底是什么，因此说了“拉拉纳”等等。如《喜金刚续》所说：智慧自性拉拉纳（藏文: ལ་ལ་ནཱ།，梵文天城体: ललना，梵文罗马拟音: lalanā，汉语字面意思：拉拉纳）。拉萨纳是方便的处所（藏文: ར་ས་ནཱ།，梵文天城体: रसना，梵文罗马拟音: rasanā，汉语字面意思：拉萨纳）。阿瓦都帝是中脉的境域（藏文: ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི།，梵文天城体: अवधूती，梵文罗马拟音: avadhūtī，汉语字面意思：阿瓦都帝）。完全舍弃能取和所取。这样说了，是身语意的自性。名为“彼性中”是指，三性就是以刚刚所说的道理，就是刚刚所说的。名为“完全周知”是指说。名为“遍布上下”是指，成为主要的三脉，这些是主要的脉。名为“各自成串之状”是指，想要说中间的结，因为以上下的区别而各不相同，所以就变成了六个。如说，说一月亮太阳，罗睺时火的脉等等，名为六等等。名为“遍布所有脉”是指，刚刚所说的那些说法，就是指那些之外的。意思是说，没有那些，其他的自性就不能成立。这是总结性的说法。名为“如实次第”是指，依靠上师的教言，以一切智者的言教为准绳。名为“住”是指安住。这样再次以三脉的自性详细开示后，以先行收摄的方式，为了说明利益。因此说了“如是瑜伽”，是指先前所说的三个明点的自性或者三脉的自性。名为“殊胜”是指，因为是获得殊胜果位的因。名为“细微”是指，因为是修行者所要了知的。名为“舍弃能知和所知”是指，因为是从果位的状态中，舍弃了能取和所取。或者说，知是世俗菩提心的自性，是指光明和咒语明点的自性，舍弃了那些。

【英语翻译】
For the sake of explanation, it is said that the moon, sun, and so on, refer to the three non-moving channels of the moon, sun, and fire. The term "nature" refers to the meaning of being represented by the nature of the three bindus. The term "three" is mentioned, and if someone does not understand and wonders what these three are, therefore, "Lalana" and so on are mentioned. As stated in the Hevajra Tantra: Wisdom nature Lalana (藏文: ལ་ལ་ནཱ།,梵文天城体: ललना,梵文罗马拟音: lalanā, 汉语字面意思: 拉拉纳). Rasana is the place of means (藏文: ར་ས་ནཱ།,梵文天城体: रसना,梵文罗马拟音: rasanā, 汉语字面意思: 拉萨纳). Avadhuti is the realm of the central channel (藏文: ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི།,梵文天城体: अवधूती,梵文罗马拟音: avadhūtī, 汉语字面意思: 阿瓦都帝). Completely abandon the grasper and the grasped. Thus it is said, it is the nature of body, speech, and mind. The term "in that nature" means that the three natures are just as stated in the previous reasoning, just as stated. The term "completely known" means to say. The term "pervading above and below" means that the three main channels become the main channels. The term "each in a string-like manner" means that wanting to say the knot in the middle, because of the difference between above and below, it becomes six. As it is said, say one moon, sun, Rahu, time, fire channels, etc., called six, etc. The term "pervading all the channels" means that those statements just mentioned refer to those other than those. The meaning is that without those, the nature of the others cannot be established. This is a summary statement. The term "truly in order" means relying on the guru's instructions, with the words of the all-knowing as the standard. The term "abiding" means abiding. Thus, after again extensively showing the nature of the three channels, in order to explain the benefits by proceeding with the preliminary gathering. Therefore, "such yoga" is said, referring to the nature of the three bindus previously mentioned or the nature of the three channels. The term "supreme" means because it is the cause of obtaining the supreme state. The term "subtle" means because it is to be known by the practitioner. The term "abandoning the knower and the known" means because from the state of the result, the grasper and the grasped are abandoned. Or, knowing is the nature of conventional bodhicitta, referring to the nature of light rays and mantra bindus, abandoning those.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྱིར་རོ། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནི་གཞི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་ལ་བརྟེན་ནས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རྨད་བྱུང་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་དང་ཁམས་ཀྱི་ངོ་བོའི་ཐབས་ལ་བརྟེན་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ངོ་བོ་མངོན་དུ་བྱེད་པས་ན། ངོ་མཚར་བསྐྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་དོན་རྣམ་པ་བཞིས་དེ་ཉིད་ཀྱི་རྩ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་བསྟན་ནས་བཅོས་མའི་བརྟུལ་ཞུགས་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་དོར་ནས། དེ་སྒོམ་པ་པོ་ལ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། གསོ་སྦྱོང་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཐིག་ལེ་གསུམ་སྒོམ་པ་པོའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་གསོ་སྦྱོང་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་མི་དགོས་ཏེ། མཆོག་གི་གོ་འཕང་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་དང༌། ས་དགུ་པ་ལ་ཉེ་བར་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཟླས་པ་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དག་གི་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དབུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཉིད་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྲེང་བས་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་རུས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ལ་སོགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །སྲོག་རྩོལ་ལ་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པ་ལ་ཕྲེང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འཛིན་པ་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རས་རིས་ལ་སོགས་པ་ལ་སེམས་འཛིན་མི་དགོས་ཏེ། སྣ་རྩེ་རྣམ་པ་གསུམ་ཐིག་ལེ་རྣམ་པ་གསུམ་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གྲངས་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དམ་སྟོང་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་མ་ཡིན་ཏེ། ཉིན་ཞག་གཅིག་ལ་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱའི་དབུགས་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཆ་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ངོ་བོ་བསྒོམས་པས་སམ། ཡི་གེ་བསྒོམས་པའི་ངོ་བོ་མ་ཡིན་ཏེ། དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཆ་དང་བྲལ་བའི་རྣམ་པ་ཆོས་ཉིད་ལ་
དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྦྱིན་སྲེག་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། དབྱེ་བ་ཐ་དད་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འོད་གསལ་གྱི་མེས་རང་བཞིན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྲེག་པའི་ཕྱིར་རོ། །འབྱིན་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་པའི་གྲུབ་མཐའི་དགོངས་པས་འབྱུང་བའི་རླུང་གི་ངོ་བོ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འགེངས་བྱེད་ཀྱིས་ནི་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱིས་འཇུག་པའི་རླུང་གི་ངོ་བོ་དགོས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འཇུག་པ་དང་གནས་པ་དང་ལྡང་བ་གསུམ་སྤངས་པའི་མ་ནིང་གི་བཟླས་པ་མཚོན་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ཡིན་ན་འོ་ན་ཇི་ལྟར་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གཅིག་བུས་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོག་གི་གཅིག་

【汉语翻译】
因此之故。一切成就之基。名谓乃是依于世间及出世间之成就。大瑜伽士，名谓乃是因三摩地之殊胜超绝之故。大奇哉，名谓乃是依于脉与界之体性的方便，而使菩提之体性显现，故为生稀有之义。如是四义显示彼之三根本之体性，而将矫揉造作之苦行等完全舍弃。为向彼修行者宣说之故。说非斋戒，谓修持三界明点之瑜伽士，不需斋戒等之体性。因已获得殊胜之果位，且近于九地之故。非念诵，谓清净之念诵等。为表示气息之轮自身本然成就之故。非念珠，谓非人骨念珠等。因命勤之本然成就即是念珠之故。非执持，谓无需于布画等执持心意。因执持三尖端与三明点之故。非计数，谓非百零八或千等之体性。因一日一夜体验二万一千六百次呼吸之故。非分，谓非观修月轮之体性，或观修字之体性。因于一切时分，皆缘于远离分之法性之故。非火供，谓非寂静等，及差别各异者。因光明之火焚烧本然之分别念之故。非呼气，谓非外道宗义之见解所生之风之体性。非满气，谓不需彼所入之风之体性。因表示舍弃入、住、起三者之无势念诵之故。若如是，则如何获得耶？因此，说非独一，谓殊胜之独一

【英语翻译】
Therefore. The basis of all accomplishments. It is said to rely on the accomplishments of the world and beyond. The great yogi is said to be due to the excellence and transcendence of samadhi. The great wonder is said to be due to the means of the nature of the channels and elements, which manifest the nature of enlightenment, hence the meaning of generating the rare. Thus, the four meanings show the nature of the three roots of that, and completely abandon the artificial ascetic practices and so on. For the sake of speaking to that practitioner. It is said that it is not fasting, that the yogi who practices the three realms of Bindu does not need the nature of fasting and so on. Because he has attained the supreme fruit and is close to the ninth ground. Not recitation, that is, pure recitation and so on. It is to show that the wheel of breath itself is naturally accomplished. Not a rosary, that is, not a rosary of human bones, etc. Because the natural accomplishment of life exertion is the rosary itself. Non-holding means that there is no need to hold the mind on cloth paintings and so on. Because it holds the three tips and the three bindus. Non-counting means that it is not the nature of one hundred and eight or a thousand, etc. Because one experiences twenty-one thousand six hundred breaths in one day and night. Non-part means that it is not the nature of meditating on the moon wheel, or the nature of meditating on letters. Because at all times, one is conditioned by the Dharma nature that is far from division. Not a fire offering, that is, not tranquility, etc., and different differences. Because the fire of luminosity burns the natural discrimination. Non-exhalation means that it is not the nature of the wind produced by the views of non-Buddhist sects. Non-filling means that the nature of the wind that enters it is not needed. Because it indicates the powerless recitation of abandoning the three of entering, dwelling, and rising. If so, then how can it be obtained? Therefore, it is said that it is not unique, that is, the supreme unique.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
པུས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་རང་རིག་པས་འབྱུང་བ་དང་རྔུབ་པ་རྗེས་སུ་དྲན་པས། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བརྟེན་ནས་རང་རིག་པར་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོད་གསལ་གྱི་ངོ་བོ་ཐིག་ལེ་གསུམ་བསྒོམ་པའི་ངོ་བོའོ། །ཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་གྱི་དོན་ལ་འབད་པ་མེད་པར་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་བཅོས་མའི་བརྟུལ་ཞུགས་ལ་སོགས་པ་སྤངས་པ་བསྟན་ནས། དེའི་ཕན་ཡོན་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་དང་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ལྷའི་མིག་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོའོ། །དེ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་པར་ཤེས་པ་ཐོབ་པའི་ཤེས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེ་ལོང་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །ཐོབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྙེད་པའོ། །མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཅིག་པུའོ། །སྔར་བཤད་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིས་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་གསུངས་སོ། །འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཞི་སོགས་བྱ་བ་ཡང་དག་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཚོགས་ཐམས་ཅད་དོ། །ཡང་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ཐིག་ལེ་གསུམ་ནི་སྒོམ་པ་པོ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པའི་རླུང་གི་སྒོམ་པ་པོའོ། །བསྒྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རིམ་པ་ལྔའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཇི་སྐད་དུ། རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པ་ལས། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་དབུགས། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ། རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་འདི་ཡིས་ནི། །ཆོ་ག་ཇི་བཞིན་བསྙེན་
བྱས་ནས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །འདི་གཅིག་བུ་སྒྲུབ་པར་མ་ཟད་ཀྱི་ཇི་སྲིད་དུ་འདི་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་མཆོག་གི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྗེས་ཐོབ་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ངོ་བོའོ། །སྟོང་ཉིད་ཡེ་ཤེས་མཚན་ཉིད་ནི། ངག་རྣམ་པར་དབེན་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་བཅོས་མའི་བརྟུལ་ཞུགས་ལ་སོགས་པ་སྤངས་པ་བསྟན་ནས། ཐིག་ལེ་གསུམ་གྱི་རྣམ་གྲངས་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཐིག་ལེ་གསུམ་ཡང་དག་པར་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་གིས་ཤེས་པར་ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱི་ཐིག་ལེ་ལའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྫས་ཀྱི་ཐིག་ལེའོ། །འདི་ལ་སེམས་དཔ

【汉语翻译】
布斯哦！瑜伽士以自证智忆念呼气与吸气，依如幻三摩地而自证。所谓“大智慧之位”者，乃是观修光明自性之三界（bindu）之体性。所谓“寂”者，乃为不需勤奋即能成办他利之故。如是显示舍弃虚伪之行为等后，为述说其利益故，宣说了“五神通与”，乃是天眼等之体性。所谓“如是”者，乃是获得神通之智慧。所谓“五智慧”者，乃是如镜等。所谓“得”者，乃是获得。所谓“胜”者，乃是唯一。是说先前所说之瑜伽之大自在之义。此说的是出世间的成就。为显示出世间的成就故，宣说了“寂等事业真实性”。所谓“寂”等，乃是一切事业之集合。所谓“真实性”者，乃是不颠倒之自性。所谓“三界是修行者”者，乃是说刚刚所说的风的修行者。所谓“修”者，乃是跟随五次第之后之义。如是所说：“于金刚念诵次第中，五智自性之气息。”如是说：“以此金刚念诵，如仪轨般修持后。”如是说。不仅是修持此一，而且是尽其所能地修持此，如是说。所谓“殊胜瑜伽”者，乃是后得定的体性。所谓“空性智慧之相”者，乃是语言完全寂静的自性之义。如是两种方式显示舍弃虚伪之行为等后，为述说三界之异名故，宣说了“智慧勇识”等。以名号之异名正确地了解三界，与智慧勇识等词语相关联。其中，智慧勇识乃是五智自性之光芒之三界。所谓金刚勇识者，乃是物质之三界。于此心

【英语翻译】
Pus so! The yogi remembers breathing in and out with self-awareness, and relies on the illusion-like samadhi to realize self-awareness. The so-called "position of great wisdom" is the nature of meditating on the three bindus of the nature of luminosity. The so-called "peaceful" is because it can accomplish the benefit of others without effort. Having thus shown the abandonment of artificial behavior, etc., in order to describe its benefits, it is said, "And with the five supernormal powers," which is the nature of the divine eye and so on. The so-called "likewise" is the wisdom of obtaining supernormal powers. The so-called "five wisdoms" are like mirrors and so on. The so-called "obtained" is to obtain. The so-called "supreme" is the only one. It means the great self of the yoga mentioned earlier. This speaks of achievements beyond the world. In order to show the achievements beyond the world, it is said, "The reality of peaceful and other actions." The so-called "peaceful" and so on are all collections of actions. The so-called "reality" is the nature of being non-inverted. The so-called "three realms are practitioners" refers to the practitioner of the wind just mentioned. The so-called "cultivation" means following the five stages. As it is said: "In the order of Vajra recitation, the breath of the nature of the five wisdoms." It is said: "With this Vajra recitation, after practicing as in the ritual." It is said. Not only is this one practiced, but also as much as possible, it is practiced, as it is said. The so-called "supreme yoga" is the nature of the subsequent attainment of samadhi. The so-called "characteristic of emptiness wisdom" is the meaning of the nature of complete silence of language. In this way, after showing the abandonment of artificial behavior, etc. in two ways, in order to describe the different names of the three realms, it is said, "Wisdom Hero," etc. Correctly understand the three realms with different names of names, and are related to words such as Wisdom Hero. Among them, Wisdom Hero is the three realms of the light of the nature of the five wisdoms. The so-called Vajra Hero is the three realms of matter. In this mind

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
འ་ཡོད་པ་སྙམ་དུ་བསམས་ནས་སོ། །དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཐིག་ལེའོ། །དམ་ཚིག་གི་ངོ་བོ་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་དེའི་རྣམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གནས་དང་གྲངས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣ་རྩེ་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །གྲངས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕན་ཚུན་སོ་སོ་ནས་ཐིག་ལེ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་དང་རྩ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །གནས་དང་གྲངས་ནི་གནས་དང་གྲངས་དག་གོ །དེའི་དབྱེ་བ་ནི་དེའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་སོ། །ཤེས་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟོགས་པར་བྱ་བའོ། །བླ་མའི་ཞལ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་འོངས་པའི་དུས་སུ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་ཞལ་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ། པཎྜི་ཏ་ཨ་ལངྐ་ཀ་ལ་ཤས་མཛད་པ་ཟབ་མོའི་དོན་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ལས་ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་པའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་པ། ཐིག་ལེ་གསུམ་གྱི་རྣམ་པར་དབྱེ་བའི་ཡུལ་ལ་དྲི་བའི་ལན་བསྟན་པའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ།

【汉语翻译】
啊，心中想著存在。名為誓言勇識者，即是咒語之明點。誓言之自性是不動者，因為彼之相狀即是。以處所和數量之區別。此句是指鼻尖三種相。數量之區別是指互相各自明點三之自性和脈三之自性。處所和數量即是處所和數量。彼之區別是以彼之極為區別。應知是指應了悟。從上師之口中是指未來之時從金剛阿闍梨之口中所說之總詞。大瑜伽續吉祥金剛鬘之廣大釋，班智達阿朗嘎嘎拉夏所造，甚深義極為明晰之第二十一品廣釋完畢。
第二十一品，於明點三之種類差別之境上，開示提問之回答之廣釋。

【英语翻译】
Ah, thinking that it exists in the mind. The one called Samaya Sattva is the Bindu of mantra. The essence of Samaya is the immovable, because its form is just that. 'By the distinction of place and number.' This refers to the three aspects of the tip of the nose. 'The distinction of number' means that from each other, the essence of the three Bindus and the essence of the three channels. Place and number are just place and number. Its distinction is by its extreme distinction. 'To be known' means to be realized. 'From the mouth of the Guru' means the collective term for 'from the mouth of the Vajra Acharya' in the future. The extensive commentary on the Great Yoga Tantra, the Glorious Vajra Garland, composed by Paṇḍita Alaṅka Kalaśa, which makes the profound meaning very clear, the extensive explanation of the twenty-first chapter is completed.
Chapter Twenty-one: Extensive explanation of showing the answers to questions on the subject of the differentiation of the three Bindus.

============================================================

